DESIGNED BY OLWEBDESIGN

Jaké mají zvláštnosti soudní překlady?

Vytisknout
Datum zveřejnění Zobrazeno: 13821
Soudní překlad (nebo přesněji překlad s doložkou soudního tlumočníka) budete většinou potřebovat u oficiálních dokumentů pro státní orgány a instituce v České republice i v zahraničí, soudy, notáře, matriky, pojišťovny, atd. Typicky se jedná o:
    • rodné listy, oddací listy
    • diplomy, vysvědčení
    • povolení ke sňatku
    • výpisy z trestního a obchodního rejstříku
    • rozsudky
    • prohlášení o shodě, certifikáty
    • smlouvy
    • závěti, úmrtní listy
    • expertní posudky
    • a mnoho dalšího
Provádíme tyto překlady jak z češtiny do cizího jazyka, tak i z cizího jazyka do češtiny, nebo dokonce mezi dvěma cizími jazyky - a to buď napřímo (pokud soudní tlumočník s takovou kombinací existuje) nebo přes český jazyk.
 
Čím se liší soudní překlad od obyčejného?
  • jako podklad pro překlad je třeba dodat překládanou listinu (její originál nebo její notářsky ověřenou kopii), která se pak s překladem sešije dohromady
  • překlad není možné udělat na základě obyčejné kopie, faxu, mailu apod. - listinou se rozumí dokument opatřený razítkem, datem, podpisem
  • k překladu je připojena doložka soudního tlumočníka (tj. dodaný poklad už bude navždy sešit s překladem)
  • proto pokud budete originál dokumentu v budoucnu potřebovat, udělejte si oficiální její kopii (u notáře, na městském úřadu)
  • u bězně používaných jazyků jsou běžné lhůty řádově několik dnů, expresní lhůty dle možností ještě kratší
  • hlavně u méně používaných jazyků může být delší dodací lhůta, která závisí i na rychlosti České pošty
  
Copyright © 2017 ProLingua. Template designed by olwebdesign.